Theology,philosophy,mysticism
فصلنامه نقد کتاب«کلام، فلسفه و عرفان»
ptmbr
Literature & Humanities
http://pebr.faslnameh.org
1
admin
9
10
8
7
14
8888
13
fa
jalali
1395
2
1
gregorian
2016
5
1
5
9
online
1
fulltext
fa
نقد عقل محض و تجربۀ ترجمۀ ارتباطی
تخصصي
Special
نقد و بررسی
<p dir="RTL" style="margin: 0in 0in 0pt;"><font color="#000000"><span b="" font-size:="" lang="FA" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: ">«عصرجدید، عصرترجمه است</span><span b="" dir="LTR" font-size:="" lang="FA" mso-bidi-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" style="font-family: "> </span><span b="" font-size:="" lang="FA" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: ">برای همۀ فرهنگها وملتها</span><span b="" dir="LTR" font-size:="" mso-bidi-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" style="font-family: ">.</span><span b="" font-size:="" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: "> <span lang="FA">ترجمه</span></span><span style="font-family: " b="" nazanin";="" font-size:="" 12pt;="" mso-ascii-font-family:="" "times="" new="" roman";="" mso-fareast-font-family:="" arial;="" mso-hansi-font-family:="" roman";"="" lang="FA"> <span b="" font-size:="" lang="FA" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: ">گفتوگو است؛ گفتوگو همواره برابر نیست. طرفهای گفتوگو همواره همتراز نیستند، و</span><span b="" dir="LTR" font-size:="" lang="FA" mso-bidi-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" style="font-family: "> </span><span b="" font-size:="" lang="FA" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: ">گفتوگو همواره با تفاهم همراه نیست، بلکه ممکن است آمیخته با سوءتفاهم باشد. اما در گفتوگو این امکان نهفته است که برابری و تفاهم ایجاد شود. تاریخ ترجمه در ایران ۱۵۰ساله اخیر را که در نظر گیریم، میبینیم که هم تفاهم ایجاد کرده، هم سوءتفاهم. هم زبان ما را بسته و هم گشوده؛ اما بیشتر گشوده است، تا بسته باشد. ما اینک بهتر از ۱۵۰ سال پیش میتوانیم خود را به بیان درآوریم. آنچه را نیز که «سنت» نامیده میشود، مفهومتر کرده، چون «سنت» نیز نیاز به ترجمه دارد</span><span b="" dir="LTR" font-size:="" mso-bidi-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" style="font-family: ">.</span><span b="" font-size:="" mso-ascii-font-family:="" mso-fareast-font-family:="" mso-hansi-font-family:="" style="font-family: "> <span lang="FA">اگر انتقادی به ترجمه باشد، به نظر من بایستی بر زمینۀچنینی درک مثبتی از ترجمه صورت گیرد، درکی که در نهایت بر این بنیاد است که انسان زبانوَر است و به زبان، ترجمه تعلقی ذاتی دارد»(نیکفر،1394: 4-10).</span></span></font></p>
نقد عقل محض, ترجمه, کانت, معادلسازی, ترجمه ارتباطی
107
114
http://pebr.faslnameh.org/browse.php?a_code=A-10-30-128&slc_lang=fa&sid=1
بهروز
نظری
1003194753284600169
1003194753284600169
Yes